Netflix dá pasos en accesibilidade da man do investigador Pablo Romero (UVigo)
luns, 4 de novembro do 2019
A
comunidade de usuarias e usuarios da plataforma de contidos
audiovisuais Netflix medra con cada segundo que pasa, ao igual que
tamén se incrementan o catálogo de películas e series e os
servizos para os membros da comunidade. Porén, cómpre facer
acelerar as medidas que faciliten que Netflix sexa un acubillo
dixital cen por cen inclusivo. O
investigador Pablo Romero Fresco (Universidade de Vigo) desenvolveu
unha innovación chamada Accesible Filmmaking que, facilitando
o subtitulado e a audio-descrición accesíbel, pode axudar á
plataforma a dar pasos na devandita materia pendente.
A
orixe do traballo de Pablo Romero, director do grupo GALMA (Galician
Observatory for Media Accesibility) da Facultade de Filoloxía e
Tradución da Universidade de Vigo, amais de tradutor de formación e
director de cinema, está na constatación da existencia de
innumerábeis condicionantes negativos para o desfrute de películas
e series dobradas en linguas que non son as orixinais destas
películas e desas series. Segundo fai saber, “do mesmo xeito que
non se proporía a construción dun edificio sen ter en conta desde o
principio que hai que facer un baño adaptado para persoas con
discapacidade, chegará un día, con sorte, no que non será
excepcional pensar que a tradución e a accesibilidade hai que tela
en conta antes”.
Agora,
tras 15 anos de traballo no eido da tradución, o investigador
desenvolveu un novo modelo que ten en conta, tanto a tradución, como
a accesibilidade durante o proceso de produción da película e non
na fase de distribución, “como se fai actualmente”, mediante a
colaboración entre tradutores e equipo creativo da película. Nisto
consiste Accesible Filmmaking, sinala, unha innovación que
permite acceder á película a todos os que non coñecen a lingua
orixinal, ben porque non saben o idioma, ou porque non poden escoitar
ou ver. “Para iso propoñemos a figura dunha directora ou director
de tradución e accesibilidade que forme parte do equipo da película,
do equipo de produción”, explica Romero, que na actualidade
asesora a Netflix para a adopción do modelo de produción
audiovisual accesíbel.
Romero
lembra que inicialmente Netflix só ofrecía contidos en inglés,
para logo incorporar aos seus produtos audiovisuais, a través da súa
ex-alumna Denise Kreeger, a tradución, pero non a accesibilidade.
“Foi entón cando lle fixen chegar a Denise a miña película
Unindo puntos e ela proxectouna ante os seus xefes en Netflix
para convencelos de que tiñan que ser uns abandeirados da
accesibilidade e dende entón comezaron a facer audio-descricións
para cegos e subtitulados para xordos”, explica Romero, engadindo
que outra ex-alumna súa, Elisa Beniero, incorporouse á empresa para
realizar tarefas de directora creativa de dobraxe e audio-descrición.
Máis
tarde, Netflix contactou con Romero e coa experta británica Louis
Fryer solicitándolles a revisión das directrices de
audio-descrición da empresa, que ambos adaptaron, incorporando
ademais, recomendacións para que adoptasen “un enfoque máis de
Accesible Filmmaking”. Agora Romero acaba de chegar de Hollywood
onde, xunto a Fryer, impartiu nas oficinas de Netflix unha formación
para os seus tradutores e cineastas con vistas a integrar este
enfoque.